5个国家语言地雷
在这个拥有千万种语言的世界中,往往相同的发音在不同的语言中就有天壤之别的意思。即使言者无意,听者有意,所以大家不管是在国外旅游或与外国人交谈时,都要小心对方的语言地雷,以免造成不必要的误会。
1.英国
语言地雷1:回答“嗯”
我们往往喜欢在赞同一个人说的话时,以“嗯”回答对方,可是“嗯”这个词在英国人听起来像是在蔑视对方,并被他们视为是不礼貌的语调。所以,在与英国人对话时,若要向对方表示自己,就以“Yes”或“That’s right”来代替“嗯”。
语言地雷2:“Oh My God ”
“Oh My God”已成为许多人的口头禅,并用这个词来表达自己惊讶的情绪。然而,这句话会冒犯基督徒。有一部分的英国人不喜欢期他人将他们的信仰与不相干的事情做链接,而且这句话只会用于他们为某些不好的事件祈祷时,并非他们的日常用语。大家不妨以“Oh My”、“Oh My Gosh”、“Oh My Goodness”来作为替代。
2.法国
语言地雷1:“哇尬哩共”(“我跟你说”的台语)
有看台湾乡土剧的朋友们,必定经常听到这台词—— “哇尬哩共”,而不知不觉地学了起来。可是,这句话在法语中是骂人笨蛋的意思,所以法国人会误会你是在骂他。
语言地雷2:“Bonjour”的发音
在法语中,“Bonjour”是“你好”的意思,可是许多人将其发音搞错,而将它念成“蹦啾beng jiu”,就会变成另一个意思—— “你变胖了”。因此念错“Bonjour”的话会让法国人误以为你在嘲笑他们的身材。
3.美国
语言地雷:在不对的情况下说“Hello”
“Hello”本来就是用来打招呼的词语,但是现在许多人用来呼唤别人。如在餐厅时,有些人会说“Hello”来呼唤服务生前来点餐,或你上课不专心时,老师会说“Hello”来引起你的注意。这种错误的使用方式对于英文母语者来说,是非常不礼貌的,仿佛你在说他们“你是不是耳聋啊?听不到我说话吗?”因此,若你想要礼貌地叫人,可以使用“Excuse me”或“Sorry”来代替。
4.日本
语言地雷:说“蛤”
我们很喜欢说“蛤”来表示疑惑或没听清楚对方说的话。其实在日本,“蛤”是带有不屑和不耐烦的意思。当你对着日本人说“蛤”时,会让他们误以为你在说“你在说什么屁话”,而让他们感到很受伤。
5.泰国
语言地雷:咖喱
咖喱对我们来说是一种食物,可是,你在泰国单讲这个词就会让女生误以为你在说她们是“妓女”,而让他们备感羞辱,一不小心就会惹怒她们了。
资料来源来自网络